생정보학의 이름 번역에 대해서
생정보학, 생명정보학, 생물정보학등의 이름 번역에 대해서
영어의 Bioinformatics 의 가장 적당한 번역은 생정보학이다. 생물정보학이라고 한국에서 많이 번역을 하고 일반적으로 쓰이는데, 생물정보학의 영어 말은 biological informatics 이어야한다. Biological informatics는 정보학에서 생물분야의 문제를 하는 소극적인 분야를 뜻한다고 보는 것이 정확하다. 영어의 biological chemistry와 biochemistry는 서로 다르다. 아무도, biochemistry를 한국에서 생물화학이라고 하지 않는 것은 적절한 관행이다. Biolocial chemistry는 화학인데, 그 주요 응용분야가 생물학임을 뜻한다.
생명정보학은 생정보학보다도 더 광범위한 것을 뜻하는 것으로 보는 것이 적절하다. 이것은 생명현상을 수학적, 물리학적수준에서도 보겠다는 매우 넓은 것을 함축하고, 영어에서는 이런 말이 없으며, 굳이 하려면, life infomation science라고 번역해야할 것이다. 그런 면에서 생물정보학보다는 생명정보학이 더 정확하고 미래 지향적인 번역이다. 언어마다 특장점이 있는데, 한국/한자어는 이런 면에서는 뛰어나다고 볼수있다. 한국에서 최초로 생긴 학부 과정은 숭실대의 생명정보학과 이다. 이것은 좋은 이름이다.
필요에 따라 매우 미세한 개념차이도 잘 나타낼수 있기 때문이다. 이 책에서는 bioinformatics를 생정보학이라고 쓰겠다.
생정보학책 | 한국의 생정보학 연구교육기관