생정보학이름 번역에 대해서

From Opengenome.net
Revision as of 02:21, 7 January 2006 by 211.211.234.134 (talk)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

"생명정보"와 "생정보학"

bioinformatics 의 가장 적당한 번역은 생정보학이다. 생물정보학이라고도 번역을 하는데, 이것의 본 영어는 biological informatics 이어야한다. biological informatics는 생물학내에서 정보학을 하는 소극적인 분야를 뜻한다. 영어의 biological chemistry와 biochemistry는 다른 것을 뜻한다. (아무도, biochemistry를 생물화학이라고 하지 않는 것은 적절한 관행이다). 생명정보학은 생정보학보다도 더 광범위한 것을 뜻하는 것으로 보는 것이 적절하다. 이것은 생명현상을 수학적, 물리학적수준에서도 보겠다는 매우 넓은 것을 함축하고, 영어에서는 이런 말이 없으며, 굳이 하려면, life infomation science라고 번역해야할 것이다. 언어마다 특장점이 있는데, 한국/한자 이런 면에서는 더 뛰어나다. 흔희들 "생물정보"를 다룬다고 하는데, 이제는 "생명정보"를 다룬다는 것이 더 정확하다. 과거의 생물학은 생"물"에 많은 촛점이 놓여졌지만, 이제는 광범위한 학문으로서 생명(정보처리적, 산업적, 의학적의미들이 추가된)학문으로 봐야한다. 그렇기 때문에, 카이스트같은 곳에서도, "생물학과"에서 "생명과학과"로 개칭했고, 한국의 대표적인 생물학 연구소를 "한국 생명공학"연구소라한다. 한국생물공학연구소라 한다면, 현대 생물학자가 이해하는 생물학과는 거리가 있다고 느낄 것이다.

 생정보학 홈페이지